THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.
本人在着手撰写博客的 About 页面,想借鉴这段著名的免责声明。由于是多语言博客,涉及到翻译成其他语言,所有对这段话的用词和句子结构产生了兴趣。奈何英文+法律水平不高,虽然心里能知道大概什么意思,但是落到笔头就感觉不对了,尤其是最后几个嵌套or。
由于网上也没有搜索到对这段语法上的精读分析文章,所以想请教一下这里的大佬。(注意不是想求翻译,是想学习语法和用词)