V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
Sign Up Now
For Existing Member  Sign In
• 请不要在回答技术问题时复制粘贴 AI 生成的内容
szopen
V2EX  ›  程序员

thickness 翻译成 尺度 有没有问题?

  •  
  •   szopen ·
    chopins · Sep 24, 2019 · 3584 views
    This topic created in 2407 days ago, the information mentioned may be changed or developed.

    flameshot 里面 thickness 简体中文翻译成了 厚度宽度,繁体中文翻译成宽度

    我提交了一个请求,把其翻译成 尺度

    下面是我提交的 merge request

    https://github.com/lupoDharkael/flameshot/pull/614/commits/30bd298fe69c40079fc2ce2115bbf1b0e682d3b9

    23 replies    2019-09-25 16:13:29 +08:00
    shintendo
        1
    shintendo  
       Sep 24, 2019
    绘画工具的尺度,听起来很奇怪……
    Fishdrowned
        2
    Fishdrowned  
       Sep 24, 2019
    线宽
    jmc891205
        3
    jmc891205  
       Sep 24, 2019
    支持 2 楼
    learnshare
        4
    learnshare  
       Sep 24, 2019
    不特指哪个绘画工具的话,翻译为“大小”,参考一下 PhotoShop 就明白了
    jasonyang9
        5
    jasonyang9  
       Sep 24, 2019
    粗细
    saulshao
        6
    saulshao  
       Sep 24, 2019
    这个不能叫尺度.....线宽是更合理的说法。
    momocraft
        7
    momocraft  
       Sep 24, 2019
    粗细或宽度还行
    厚度尺度不怎对
    Raymon111111
        8
    Raymon111111  
       Sep 24, 2019
    宽度可能是更好的选择
    xupefei
        9
    xupefei  
       Sep 24, 2019   ❤️ 1
    你在自己都不确定翻译好不好的情况下提 PR😢
    万一作者瞬间接受了 PR,是不是要再提一个 PR 改回来😢
    BruceAuyeung
        10
    BruceAuyeung  
       Sep 24, 2019
    尺度太抽象了,太不好理解了,结合上下文来看,这里说的 tool 其实就是那些圆圈,线条,笔刷什么的,线粗、线宽、粗细(排在前面的我认为更好些)应该是比较通俗易懂的称呼。
    Vegetable
        11
    Vegetable  
       Sep 24, 2019
    问题挺大.
    尺度这个词没有任何指标的含义,而 thickness 明显是一个特定指标.就像长宽高,周长直径.厚度宽度也都是.


    宇宙尺度\人类尺度,有点 scale 的意思,描述的更像是标准本身的数量级,大尺度说的就是我们站在宏观角度上,小尺度就是相对的.
    这种用法应该是比较多的吧,
    BruceAuyeung
        12
    BruceAuyeung  
       Sep 24, 2019 via Android
    @Vegetable 所以说嘛,要指出是在描述线,线粗、线宽较好
    c6h6benzene
        13
    c6h6benzene  
       Sep 24, 2019
    尺度的话,第一反应都不会是“尺子厚度”的意思吧?
    chairuosen
        14
    chairuosen  
       Sep 24, 2019
    @xupefei 修路提高 GDP
    littlewing
        15
    littlewing  
       Sep 24, 2019
    耻度
    gromit1337
        16
    gromit1337  
       Sep 24, 2019
    cl_crosshairthickness 0.5
    qcts33
        17
    qcts33  
       Sep 24, 2019
    “尺度”翻译回英文的话应该是“scale”,所以从互译性考虑“尺度”不如“宽度”或“厚度”。
    FurN1
        18
    FurN1  
       Sep 24, 2019
    应该是线宽。尺度可以形容任何 dimension
    realpg
        19
    realpg  
    PRO
       Sep 25, 2019
    如果是特定场景,这个翻译成粗细最恰当
    krixaar
        20
    krixaar  
       Sep 25, 2019
    宽度最合理,尺度不是合不合适的问题,是词不达意的问题……
    如果这里的 thiccness 确定都是绘画工具的线条粗细,“线宽”才是正解。
    szopen
        21
    szopen  
    OP
       Sep 25, 2019
    这个词并非用在特定工具上
    根据词典解释:尺度:衡量长度的定制。
    所以用尺度其实也是符合意义的
    @chairuosen 你说这话,我闲得蛋疼搞这些?
    chairuosen
        22
    chairuosen  
       Sep 25, 2019
    @szopen 我开玩笑的~
    krixaar
        23
    krixaar  
       Sep 25, 2019
    #21 如果我找你买中性笔芯你问我“要什么尺度的”,我会让你滚。所谓翻译“不说人话”大致就是这样了。
    tooltip 是个 tip,tip 不说人话就失去了作为 tip 的意义。如果你非要改成“尺度”,请在后面带个括号“(对于 xx 与 yy 工具为线宽,对于 zz 工具为厚度)”。
    假如真的 thiccness 这里用在很多不同工具上,而且需要不同的翻译,应该提 issue 或者 pr 给每个工具加上不同的 tooltip 项,再对每个工具的 tooltip 进行单独翻译。
    About   ·   Help   ·   Advertise   ·   Blog   ·   API   ·   FAQ   ·   Solana   ·   3025 Online   Highest 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 67ms · UTC 15:06 · PVG 23:06 · LAX 08:06 · JFK 11:06
    ♥ Do have faith in what you're doing.